台語有啥物外來語?用這个短短的語法共做一改揣出來!

芋圓字典 系列第 6 篇
這篇文章提供雙語服務 翻譯甜粿
部份的搜尋結果

部份的搜尋結果

REGEX 語法:[源借]自

在教育部辭典編輯的體例中,外來語一律在內文都是寫「源自/借自__語」

而「源自/借自」的區別則是要看是「借漢字」還是「借音」,比如說截圖當中的「紺 khóng」是從日文漢字「紺」以台語發音吸收的外來語,所以是寫「源自」;而「麭 pháng」則是從日語「パン」借音吸收的外來語,用詞是「借字」。

你可能對照截圖會覺得奇怪,「sè-hù」顯然是「セーフ」的借音詞,為什麼是寫「源自」而非「借自」呢?這是一個例外,目前只要是列在「外來語附錄」的這些規範上只有羅馬字的條目,全部的用詞都統一是「源自」,前面提到的邏輯僅適用於主詞目。

部份的搜揣結果

部份的搜揣結果

REGEX 語法:[源借]自

佇教育部辭典編輯的體例中,外來語佇內文攏寫「源自/借自__語」

啊「源自/借自」的區別著愛看是「借漢字」抑是「借音」,比論講截圖內底的「紺 khóng」是對日文漢字「紺」以台語發音吸收的外來語,所以是寫「源自」;「麭 pháng」是對日語「パン」借音吸收的外來語,用詞是「借字」。

你可能看截圖會感覺怪怪,「sè-hù」真明顯是「セーフ」的借音詞,是按怎是寫「源自」煞毋寫「借自」咧?這是一個例外,目前只要是列佇「外來語附錄」的規範上寫羅馬字的條目,全部的用詞攏是「源自」,頭前講著的路則干焦通套佇主詞目。

ℹ️
5.27 更新
後來經過寄批佮教育部反映,這馬已經理路有統一囉!猶毋過芋圓字典的部分閣愛等開發者去共資料更新。
芋圓字典系列
  1. 用芋圓字典比較「共」佮「佮」的精差
  2. 台語有啥物句型?用 REGEX 語法共揣出來!
  3. 台語有啥物罵人的話?佇芋圓字典用這兩个語法揣看覓!
  4. 台語的「連……都……」句型
  5. 台語辭典例句極加有連續幾个音節的輕聲?
  6. 台語有啥物外來語?用這个短短的語法共做一改揣出來!